Чего только не происходит в этом мире с появлением такого явления, как феминизм.
Кому интересно узнать, рекомендую обратиться к книге А. Никонова "Конец феминизма".
Феминизм пытается проникнуть и в религию. Причем не только в христианство, но даже и в ислам.
Привожу две статьи, описывающее данное явление.
* * *
Германская Евангелистская церковь идет в ногу со
временем и чутко реагирует на тенденции, проявляющиеся в современном обществе.
Так, под ее эгидой в данное время ведется работа над новым переводом Библии --
с учетом феминистских взглядов. Более пятидесяти переводчиков трудятся над
новой редакцией священной книги. Те места в ней, где так или иначе проявляется
дискриминация по отношению к женщинам, переписываются в более нейтральном ключе
и с использованием "беспристрастного, непредубежденного" языка. Так,
термин "апостол" в новой редакции будет заменен на обобщающую фразу
"апостолы и апостольши". А такие формы обращения как
"Господь" или "Отец наш" вообще будут пропущены. Планируется, что в 2004 году в
свет выйдет 10 тысяч изданий "феминистской Библии".
* * *
В США в апреле готовится к выпуску новый перевод
Корана с арабского языка на английский, автором которого является мусульманская
феминистка и бывший преподаватель Исламского университета в Чикаго Лейла Бахтияр.
Иммигрантка из Ирана намерена, по ее словам, сделать
"более корректный перевод" священной книги мусульман, чтобы исключить
из него положение, оправдывающее "злоупотребления в отношении женщин в
исламе". В частности, как отмечает агентство, Бахтияр даст новое
определение арабскому слову "idrib", которое традиционно переводится как "бить".
По словам автора нового варианта Корана, перевод
данного слова искажен - в действительности оно означает не "бить", а
"уходить". Лейла Бахтияр ссылается на один из фрагментов Корана, где
употребляется это слово и в котором указано, что за
"недоброжелательность" женщина может быть побита своим супругом.
Однако переводчица уверена, что мужчина на самом деле сам должен уйти.
Представители нью-йоркской исламской общины считают,
что перевод Лейлы Бахтияр противоречит оригиналу. Более того, они усомнились в
том, что она в совершенстве владеет арабским языком. Однако иммигрантка
заявила, что "читает по-арабски и знает этот язык в его классическом варианте".
В ноябре 2006 года в Нью-Йорке прошло заседание
мусульманских феминисток, которые объявили о создании специального женского
совета, призванного утвердить новую интерпретацию Корана и сделать ислам
"более дружественным к женщинам".
* * *